Publication de la première traduction italienne du "Bustan" de Sa'di

Le livre s’intitue « Sa'di di Shiraz, Il Verziere » qui veut dire en italien « le parc de Sadi » a été traduit et noté par Carlo Saccone, iranologue et professeur agrégé de langue et de littérature persanes à l'université de Bologne.

Sa'di (1210-1292) est largement reconnu comme l'un des plus grands maîtres de la tradition littéraire classique iranienne. Parmi les érudits iraniens et persans, il est connu comme "le maître orateur". Ses œuvres les plus connues sont Bustan, achevé en 1257, et Golestan, complété en 1258.

Il était un poète populaire parmi les philosophes de la Renaissance. Ses idées humanitaires ont été évoquées lors des discussions éthiques sur la tolérance, la modération et l’empathie.

Ses poèmes ont été largement traduits dans de nombreuses langues.

La première traduction italienne de Gulestan a été publiée en 1873. Plus tard en 1889, un expert italien en études iraniennes, Italo Pizzi (1849-1920), publia une autre traduction du livre.

Ajouter votre commentaire

Image CAPTCHA